Show

Страшный сон маркетолога: 14 крупнейших ошибок брендинга

Оцените бизнес идею:
Очень плохоПлохоУдовлетворительноХорошоОтлично (Проголосуйте первым)
Загрузка...

Крупнейшие ошибки брендинга дорого обходятся даже самым знаменитым компаниям, поэтому непрофессионализм в этой сфере просто недопустим.

Например, дословный перевод девиза компании Пепси «Come Alive with the Pepsi Generation» в немецком языке звучит как «Восстань из могилы с Pepsi».

Руки торчат из земли

Toyota Fierа в странах Южной Америки ассоциируется с мифической безобразной старухой, поскольку в некоторых диалектах у названия модели именно такой перевод.

Страшная старуха

Фруктовый напиток Pavian Bacardi переводится с французского языка как «шик», а во многих других странах означает «бабуин».

Бабуин

Автомобиль Mazda Laputa вполне закономерно не пользуется спросом в испаноязычных странах, потому что его название переводится как «путана».

Путана

Перевод бренда Coca-Cola, изначально звучащий в Китае как «укуси головастика», сегодня заменён более безобидным Kekoukele.

Головастик

Американский авиаперевозчик Braniff Airways не был готов к тому, что слоган Fly in Leather в переводе на испанский язык будет означать «Летать голым».

Braniff Airways

Провал Mitsubishi Pajero на внутреннем рынке Испании и Латинской Америки объясняется переводом названия – «мастурбатор».

Mitsubishi Pajero

Американская реклама пива Coors со слоганом «Turn It Loose!» имеет дословный перевод с испанского языка «Мучайся диареей».

Девушка в туалете держится за живот

Название новой зубной пасты Cue от Colgate-Palmolive совпадает с известным во Франции печатным изданием порнографического характера.

Cue

Слоган скандинавского производителя пылесосов переводится как «Никто не способен сосать так, как Electrolux».

Пылесос Electrolux

Рекламная акция ручки Parker на территории Мексики прошла под девизом «Она не потечёт в ваших карманах, и вы не забеременеете».

Беременный мужчина

Сухой дезодорант фирмы Clairol позиционировался в Германии как «Туманный ролик», но в переводе с немецкого языка слово Mist — это «навоз».

Clairol

Продажи автомобиля модели Rolls-Royce Silver Mist не пошли всё по той же причине — наличие слова «навоз» в названии.

Rolls-Royse Silver Mist

Реализация автомобилей Ford Pinto в Бразилии оказалась полностью провальной, потому что название модели переводится как «маленький половой орган».

Ford Pinto

Самые громкие провалы в истории знаменитых торговых марок — это не только стилистические недочёты и нелепые орфографические ошибки, но и потеря вполне солидной прибыли из-за отсутствия продаж.

Добавить комментарий

 

Войти с помощью:

vkontakte facebook odnoklassniki yandex

Уважаемые читатели! Мы не приемлем в комментариях мат, оскорбления других участников, спам и ссылки на сторонние ресурсы, враждебные заявления в сторону администрации и посетителей ресурса. Комментарии, нарушающие правила сайта, будут удалены.
Обязательные поля отмечены *

 

Если Вам нравятся статьи, подпишитесь на наш канал в Яндекс Дзене, чтобы не пропустить свежие публикации. Вы с нами?